Ako nás havran učí po anglicky

Autor: Erik Rédli | 14.5.2015 o 17:43 | Karma článku: 4,66 | Prečítané:  1369x

V skutočnosti to nie je havran, ale krkavec. Havran sa po anglicky povie rook. Preto je slovenský preklad chaotický, aj keď havran môže byť viac poetický. 

Navyše, Edgar Allan Poe ako jeden z prvých používal čisto americkú tradíciu a prostredie – predtým bola literatúra ovplyvnená britskou tradíciou. A havran nežije v Severnej Amerike, len krkavec. 

Väčšina ľudí sa učí  a berie jazyk mechanicky, slová a ich význam, veta a jej štruktúra. Niekedy si ľudia pod vplyvom nových vnemov neuvedomujú, že určité slovo alebo fráza môže mať v rôznych situáciách rôzny význam. Prejavuje sa to napríklad pri frazálnych slovesách a pri poézii, keď význam slova a vety môže byť odlišný od významu jednotlivých slov. Napr. run – run away - run away with. Pochopenie si často vyžaduje viac, ako znalosť slovíčok a gramatických štruktúr. 

Run away with znamená niečo ako ujsť s niečím alebo niekým tajne, často nelegálne, prípadne sa urobiť niečo bez rozmyslenia. Nedávno som v učebnici angličtiny čítal vetu „...an unknown heavyweight boxer fighting under the Canadian flag ran away with the gold medal at the Edinburgh Games.“  Tu je dokonca spojenie run away with použité za účelom vyjadriť skutočnosť, že boxer, mimochodom Lennox Lewis, medailu získal s ľahkosťou, čo všetkých prekvapilo.

Google translate alebo slovníky preložia každé slovo, prípadne zaužívané slovné spojenie. Run away with pozná len ako „ujsť s“. Ak tam zadám prvý riadok “havrana” v angličtine, vyhodí mi niečo, čo gramaticky a významovo tiež celkom sedí, ale stráca sa tam poetickosť – slovné hračky a možno aj autorova nálada.

once upon a midnight dreary when I pondered weak and weary

kedysi polnoci bezútešný, keď som premýšľal slabý a unavený

Prekladateľ sa s tým musí pohrať, použiť cit pre jazyk, a dodať umelecký dojem. Nemusí pri tom rešpektovať nutnosť doslovného prekladu, a niekedy si môže dovoliť posunúť dokonca aj gramatické pravidlá.

Pred pár rokmi o polnoci, študoval som dlho v noci.

Znie to poetickejšie a nie je to ďaleko od pôvodného významu. Možno som sa vzdialil od pocitov a myšlienok autora, ale sa nedá ovplyvniť, pretože som úplne iný človek. (výsledok záleží od momentálneho rozpoloženia autora, motivácie a predchádzajúcich zážitkov)

Ak dokážem v cudzom jazyku hovoriť obrazne – náročky použiť slovo a slovné spojenie v inom význame, ako je jeho pôvodný – bez toho, aby som sa ten význam dopredu naučil, mám už rozvinutý cit pre daný jazyk. Dá sa to otestovať na preklade básne alebo textu piesne. Ak človek zvládne sám a báseň znesie aspoň základné estetické kritéria, má rozvinutý cit pre jazyk... Ak nie, stále sa to dá trénovať.

Samozrejme, pri štúdiu cudzieho jazyka sa zo začiatku treba sústrediť na doslovný význam slov a gramatické pravidlá. Neskôr však nezaškodí preložiť si občas báseň, obľúbený song z rádia, či dokonca kus knihy, aby som sa naučil jazyk cítiť. Ja som zvykol v lete, keď som nemal školu, prekladať Harryho Pottera, a z roka na rok mi to išlo lepšie. Jazyk ma však môže odniesť ešte oveľa ďalej, na krídlach havrana...

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

PLUS

Kupujúci Japonec? Neexistuje, tvrdia stánkari z vianočných trhov

Strávili sme jeden deň so stánkarmi, aby sme zistili ako vidia návštevníkov spoza svojich pultov.

EKONOMIKA

Deti boháčov majú vlastnú sieť, stojí za ňou Slovák

Byť bohatým je nuda, keď vás nikto nevidí.


Už ste čítali?